miércoles






¿De qué nos sirve la terminología aplicada a la traducción?


¿Es realmente necesario manejar la terminología de una traducción para poder realizarla?


Bueno, en mi opinión si. Una traducción será óptima cuando el traductor sea capaz de dominar todos los campos que su tarea implica. Es vital la formación terminológica durante toda la carrera para que cuando en el futuro nos enfrentemos a una traducción especializada podamos hacerle frente contando con una buena base de datos terminológica y unas buenas fuentes de información. 


"La comunicación especializada se caracteriza básicamente por la especifidad del tema y de su perspectiva cognitiva y esta especifidad temática se refleja en la terminología que contiene. El conocimiento especializado de los textos se condensa especialmente en las unidades terminológicas. La densidad cognitiva de los textos especializados está en relación directamente proporcional con la cantidad de terminología que contienen y el grado de comprensión estructural y textual de esta terminología. "
M. Teresa Cabré. Universidad Pompeu Fabra (Barcelona)

Por tanto, se deduce que la terminología forma parte de la traducción. El traductor tiene que aprender a manejarla creando bases de datos y fuentes terminológicas que le automaticen el trabajo y le ayuden a realizar    traducciones más dinámicas.



Con esto, ¡¡espero concienciaros a todos!!
¡¡Buenos días!!

Xabier y Stephanie ya nos han presentado su proyecto. Aquí os dejo el video de la presentación para aquellos que no hayais podido verla.

Presentación


Saludos!
¡¡Hola a todos!!


El grupo de Xabier y Stephanie van a realizar una presentación acerca de la Terminología y la traducción. En mi opinión ha sido una buena elección puesto que considero que la terminología es un pilar fundamental a la hora de ejercer esta práctica.



En ella, van a realizar un mapa conceptual con la terminología de la traducción en el entorno digital. Nos van a explicar cómo conseguir una buena definición de un término, los pasos a seguir y las reglas que hay a la hora de citar la bibliografía. Se servirán de ejemplos para ilustrarnos como: localización, memorias de traducción, softwares de traducción, etc.



Más adelante nos propondrán una serie de ejercicios en clase. Para ello utilizaremos el programa Hot Potatoes. Su presentación consistirá en preguntas constantes que nos ayuden a mantener el hilo del tema que estamos tratando.


Para finalizar expondrán su conslusión y nos dejarán proponerles preguntas. Pondrán a nuestro alcance los medios utilizados para realizar su trabajo así como enlaces de interés y bibliografía. 


Mi elección

¡¡Hola a todos!!


En esta entrada os voy a hablar acerca de mi elección personal del mejor modelo de negocio.


Teniendo en cuenta los diferentes grupos en los que se engloba este negocio, autónomo, freelance, multinacionales y organismos internacionales, considero que el mejor comienzo una vez terminada mi carrera es trabajar para un organismo internacional.


¿Por qué?


1. Considero que trabajar en un organismo internacional puede abrir las puertas de mi futuro ya que conoceré a traductores de todo el mundo con los que podré intercambiar mucha información e incluso, si son de confianza, delegar trabajos o viceversa.


2. Por otro lado, el hecho de trabajar con personas que hablan otras lenguas, me ayudaría a mejorar mis conocimientos en las diferentes lenguas.l. 


3. Un organismo internacional como por ejemplo la UE, trata de tema variadísimos como pueden ser agricultura, pesca, economía, comercio, asuntos legales...por lo que podría encontrar mi especialización para llegar a ser traductora profesional.


4. Sería una buena base para afianzar todo aquello que he ido aprendiendo en la carrera, en mi opinión los organismos internacionales a diferencia de un traductor autónomo o freelance, te proporcionan trabajo constante y esto hace que cojas mucha más habilidad y práctica.


5. Al estar en contacto directo con otros traductores podría asistir a multitud de conferencias, encuentros profesionales, meetings, etc. que me ayudarían a estar más dentro del mundo de los traductores: conocer nuevas empresas, nuevos traductores, nuevas herramientas, nuevas agencias de traducción, informarme sobre las que ya existen, etc.


Pero...¿cómo llegar hasta un organismo internacional una vez terminada la carrera?

martes

¡¡Hola a todos!!


En relación con el tema, Grandes encuentros profesionales, me gustaría informaros acerca de una página interesantísima que llegó a mis oídos el año pasado, llamada International Calendar of Events. 


En esta página, podréis encontrar información acerca de nuevas conferencias, eventos sociales, lanzamientos de nuevos productos, etc. Es una página muy sencilla en la que haciendo un sólo click puedes acceder al calendario  en el cual te aparecen todas las actividades que se llevarán a cabo en los próximos meses. 


En mi opinión, esta página es un gran apoyo para el traductor puesto que nos ayuda a eliminar las barreras entre países y nos permite estar al corriente de la actualidad en nuestra profesión. 


¡¡Echadle un vistazo!!

Memorias de traducción

¡¡Hola a todos!!

Ya que Noemí nos introdujo al tema de las memorias de traducción en su presentación acerca de la Globalización y la traducción, me gustaría hablar un poco sobre estas herramientas útiles para el traductor profesional.

Las memorias de traducción son programas que almacenan la traducción de unidades léxicas o frases, de forma que cuando el sistema las reconoce en otro texto nos lleva directamente a la traducción propuesta con anterioridad. De esta forma, los traductores se ahorran mucho más tiempo y su trabajo se automatiza.

Estos programas son muy útiles a la hora de traducir documentos científicos y especializados, en los que el vocabulario utilizado es muy técnico.

Las memorias de traducción más importantes son Trados, Déjà Vu, Transit y SDLX.

El problema de estas memorias es que, al fin y al cabo, realizan traducciones automáticas y la regla fundamental a la hora de ejercer esta profesión es traducir el mensaje contenido en el texto y no las unidades léxicas o los segmentos que lo componen. Además estos programas no están lo suficientemente avanzados y el mantenimiento de las bases de datos sigue siendo un trabajo manual y constante.

Para finalizar, una cuestión en el aire.

¿Considerais que las memorias de traducción son una herramienta básica para el traductor o innecesaria?