miércoles

¿De qué nos sirve la terminología aplicada a la traducción?


¿Es realmente necesario manejar la terminología de una traducción para poder realizarla?


Bueno, en mi opinión si. Una traducción será óptima cuando el traductor sea capaz de dominar todos los campos que su tarea implica. Es vital la formación terminológica durante toda la carrera para que cuando en el futuro nos enfrentemos a una traducción especializada podamos hacerle frente contando con una buena base de datos terminológica y unas buenas fuentes de información. 


"La comunicación especializada se caracteriza básicamente por la especifidad del tema y de su perspectiva cognitiva y esta especifidad temática se refleja en la terminología que contiene. El conocimiento especializado de los textos se condensa especialmente en las unidades terminológicas. La densidad cognitiva de los textos especializados está en relación directamente proporcional con la cantidad de terminología que contienen y el grado de comprensión estructural y textual de esta terminología. "
M. Teresa Cabré. Universidad Pompeu Fabra (Barcelona)

Por tanto, se deduce que la terminología forma parte de la traducción. El traductor tiene que aprender a manejarla creando bases de datos y fuentes terminológicas que le automaticen el trabajo y le ayuden a realizar    traducciones más dinámicas.



Con esto, ¡¡espero concienciaros a todos!!

No hay comentarios:

Publicar un comentario