martes

Memorias de traducción

¡¡Hola a todos!!

Ya que Noemí nos introdujo al tema de las memorias de traducción en su presentación acerca de la Globalización y la traducción, me gustaría hablar un poco sobre estas herramientas útiles para el traductor profesional.

Las memorias de traducción son programas que almacenan la traducción de unidades léxicas o frases, de forma que cuando el sistema las reconoce en otro texto nos lleva directamente a la traducción propuesta con anterioridad. De esta forma, los traductores se ahorran mucho más tiempo y su trabajo se automatiza.

Estos programas son muy útiles a la hora de traducir documentos científicos y especializados, en los que el vocabulario utilizado es muy técnico.

Las memorias de traducción más importantes son Trados, Déjà Vu, Transit y SDLX.

El problema de estas memorias es que, al fin y al cabo, realizan traducciones automáticas y la regla fundamental a la hora de ejercer esta profesión es traducir el mensaje contenido en el texto y no las unidades léxicas o los segmentos que lo componen. Además estos programas no están lo suficientemente avanzados y el mantenimiento de las bases de datos sigue siendo un trabajo manual y constante.

Para finalizar, una cuestión en el aire.

¿Considerais que las memorias de traducción son una herramienta básica para el traductor o innecesaria?



No hay comentarios:

Publicar un comentario