miércoles






¿De qué nos sirve la terminología aplicada a la traducción?


¿Es realmente necesario manejar la terminología de una traducción para poder realizarla?


Bueno, en mi opinión si. Una traducción será óptima cuando el traductor sea capaz de dominar todos los campos que su tarea implica. Es vital la formación terminológica durante toda la carrera para que cuando en el futuro nos enfrentemos a una traducción especializada podamos hacerle frente contando con una buena base de datos terminológica y unas buenas fuentes de información. 


"La comunicación especializada se caracteriza básicamente por la especifidad del tema y de su perspectiva cognitiva y esta especifidad temática se refleja en la terminología que contiene. El conocimiento especializado de los textos se condensa especialmente en las unidades terminológicas. La densidad cognitiva de los textos especializados está en relación directamente proporcional con la cantidad de terminología que contienen y el grado de comprensión estructural y textual de esta terminología. "
M. Teresa Cabré. Universidad Pompeu Fabra (Barcelona)

Por tanto, se deduce que la terminología forma parte de la traducción. El traductor tiene que aprender a manejarla creando bases de datos y fuentes terminológicas que le automaticen el trabajo y le ayuden a realizar    traducciones más dinámicas.



Con esto, ¡¡espero concienciaros a todos!!
¡¡Buenos días!!

Xabier y Stephanie ya nos han presentado su proyecto. Aquí os dejo el video de la presentación para aquellos que no hayais podido verla.

Presentación


Saludos!
¡¡Hola a todos!!


El grupo de Xabier y Stephanie van a realizar una presentación acerca de la Terminología y la traducción. En mi opinión ha sido una buena elección puesto que considero que la terminología es un pilar fundamental a la hora de ejercer esta práctica.



En ella, van a realizar un mapa conceptual con la terminología de la traducción en el entorno digital. Nos van a explicar cómo conseguir una buena definición de un término, los pasos a seguir y las reglas que hay a la hora de citar la bibliografía. Se servirán de ejemplos para ilustrarnos como: localización, memorias de traducción, softwares de traducción, etc.



Más adelante nos propondrán una serie de ejercicios en clase. Para ello utilizaremos el programa Hot Potatoes. Su presentación consistirá en preguntas constantes que nos ayuden a mantener el hilo del tema que estamos tratando.


Para finalizar expondrán su conslusión y nos dejarán proponerles preguntas. Pondrán a nuestro alcance los medios utilizados para realizar su trabajo así como enlaces de interés y bibliografía. 


Mi elección

¡¡Hola a todos!!


En esta entrada os voy a hablar acerca de mi elección personal del mejor modelo de negocio.


Teniendo en cuenta los diferentes grupos en los que se engloba este negocio, autónomo, freelance, multinacionales y organismos internacionales, considero que el mejor comienzo una vez terminada mi carrera es trabajar para un organismo internacional.


¿Por qué?


1. Considero que trabajar en un organismo internacional puede abrir las puertas de mi futuro ya que conoceré a traductores de todo el mundo con los que podré intercambiar mucha información e incluso, si son de confianza, delegar trabajos o viceversa.


2. Por otro lado, el hecho de trabajar con personas que hablan otras lenguas, me ayudaría a mejorar mis conocimientos en las diferentes lenguas.l. 


3. Un organismo internacional como por ejemplo la UE, trata de tema variadísimos como pueden ser agricultura, pesca, economía, comercio, asuntos legales...por lo que podría encontrar mi especialización para llegar a ser traductora profesional.


4. Sería una buena base para afianzar todo aquello que he ido aprendiendo en la carrera, en mi opinión los organismos internacionales a diferencia de un traductor autónomo o freelance, te proporcionan trabajo constante y esto hace que cojas mucha más habilidad y práctica.


5. Al estar en contacto directo con otros traductores podría asistir a multitud de conferencias, encuentros profesionales, meetings, etc. que me ayudarían a estar más dentro del mundo de los traductores: conocer nuevas empresas, nuevos traductores, nuevas herramientas, nuevas agencias de traducción, informarme sobre las que ya existen, etc.


Pero...¿cómo llegar hasta un organismo internacional una vez terminada la carrera?

martes

¡¡Hola a todos!!


En relación con el tema, Grandes encuentros profesionales, me gustaría informaros acerca de una página interesantísima que llegó a mis oídos el año pasado, llamada International Calendar of Events. 


En esta página, podréis encontrar información acerca de nuevas conferencias, eventos sociales, lanzamientos de nuevos productos, etc. Es una página muy sencilla en la que haciendo un sólo click puedes acceder al calendario  en el cual te aparecen todas las actividades que se llevarán a cabo en los próximos meses. 


En mi opinión, esta página es un gran apoyo para el traductor puesto que nos ayuda a eliminar las barreras entre países y nos permite estar al corriente de la actualidad en nuestra profesión. 


¡¡Echadle un vistazo!!

Memorias de traducción

¡¡Hola a todos!!

Ya que Noemí nos introdujo al tema de las memorias de traducción en su presentación acerca de la Globalización y la traducción, me gustaría hablar un poco sobre estas herramientas útiles para el traductor profesional.

Las memorias de traducción son programas que almacenan la traducción de unidades léxicas o frases, de forma que cuando el sistema las reconoce en otro texto nos lleva directamente a la traducción propuesta con anterioridad. De esta forma, los traductores se ahorran mucho más tiempo y su trabajo se automatiza.

Estos programas son muy útiles a la hora de traducir documentos científicos y especializados, en los que el vocabulario utilizado es muy técnico.

Las memorias de traducción más importantes son Trados, Déjà Vu, Transit y SDLX.

El problema de estas memorias es que, al fin y al cabo, realizan traducciones automáticas y la regla fundamental a la hora de ejercer esta profesión es traducir el mensaje contenido en el texto y no las unidades léxicas o los segmentos que lo componen. Además estos programas no están lo suficientemente avanzados y el mantenimiento de las bases de datos sigue siendo un trabajo manual y constante.

Para finalizar, una cuestión en el aire.

¿Considerais que las memorias de traducción son una herramienta básica para el traductor o innecesaria?



jueves

El blog que más me ha gustado...

Referente a la actividad numero 2 que se nos propuso en el campus virtual, aqui va mi respuesta:


Creo que todos los blogs están muy completos y muy bien hechos, los diseños son muy interesantes y se ve que todas nosotras hemos mostrado interés. Pero como sólo me puedo quedar con uno, considero que el blog que más me ha gustado ha sido el de Laura Barros. Las razones son: 



1. Creo que es el blog que más información contiene. 


2. Además el diseño es ideal y muy acorde con el tema que estamos tratando.


3. La información me ha sido de gran ayuda y me ha ayudado a mejorar mi blog.




Un besito a todas.

¡¡Hola a todos!!

Hoy día 17 de noviembre, Irene, Antía y Noemí nos han presentado su tema: Globalización y Traducción.



Para empezar Irene ha hecho una breve introducción del tema a tratar con una presentación en Prezi en la que ha incluído los siguientes puntos: 


- Origen histórico de la Globalización

- Factores que han favorecido la Globalización. Entre ellos se incluyen el avance tecnológico, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de Internet.

- La Globalización en la traducción como concepto económico. Aquí nos ha explicado la enorme capacidad de un traductor profesional para acabar con las barreras lingüísticas.

- La Globalización en la traducción como concepto comercial. El papel de los traductores e intérpretes es fundamental a la hora de lidiar entre empresas, traducir documentos legales y económicos, aconsejar a las empresas o incluso establecer relaciones y de esta forma expandir el medio comunicativo.

- Importancia de Internet a la hora de la promoción de una empresa: la ayuda de traductores profesionales y diseñadores de páginas web es fundamental.

- La Globalización como concepto cultural. 


Una vez que Irene nos explica toda esta información, nos realiza una serie de preguntas para afianzar los conocimientos:


1. En términos generales, ¿qué entiendes por Globalización?


2. ¿Cuál fue el primer tratado global de la historia?


3. ¿Qué factor no ha sido determinante para que actualmente hablemos de la globalización como una realidad ineludible?

4. ¿Qué tipo de traducciones tienen una mayor demanda en el mercado actual?
5. ¿Cuál no es el fin principal de un traductor a la hora de ejercer su profesión en el ámbito comercial?

6. ¿Qué elementos favorecen la desaparición de la unidad de cada pueblo?



Ahora es Antía la que toma el control de la presentación. Ella comienza con la definición de una lengua y de una lengua universal y nos explica la diversidad de lenguas con las que contamos en el mundo (6.900). Por último nos expone las posiciones a favor y en contra de una lengua universal.


Por último le toca el turno a Noemí. Ella nos explica el papel importantísimo de los traductores que se encargan de las marcas publicitarias como "Ikea" y "Coca-Cola". Además nos habla acerca de las memorias de traducción y de las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador).


Para finalizar la presentación han incluído un video en el que las 3 componentes del grupo van pasando cartulinas con los conceptos más importantes de su presentación. Aquí os lo adjunto:



¡¡Hola a todos!!



Hoy voy a hablar acerca de los grandes encuentros de nuestra profesión. 

1. Para empezar, los profesionales nos ofrecen conferencias y congresos. Éstos son muy útiles a la hora de conocer las nuevas tecnologías de esta profesión así como las nuevas técnicas a nuestro alcance.

2. También existen cursos formativos que se imparten online o con clases presenciales en las que los profesionales nos instruyen acerca de las herramientas a utilizar, las técnicas e incluso tácticas para mejorar.


3. Para finalizar también podemos asistir a entregas de premios.

¡Hola!

¡¡Buenos días!!


¿Qué os parece un breve análisis acerca de la elección del mejor modelo de negocio? 

Bueno en primer lugar quiero puntualizar que la elección de un modelo de negocio u otro no sólo depende de nuestros intereses sino también de nuestras capacidades así como de nuestra formación.

Teniendo esto en cuenta, considero que unos buenos inicios se pueden dar con un organismo internacional. De esta forma coges práctica y a la vez te creas un prestigio que a la larga te puede ser muy valioso. Si decides trabajar en estos organismos has de ser una persona constante y seria, has de entregar los trabajos a tiempo y de la mejor manera posible. 

Para finalizar, aquel traductor autónomo o freelance tendrá los privilegios de la independencia y la elección de trabajos. Tendrás derecho a elegir aquellos trabajos que consideres más oportunos y podrás tener más tiempo libre para abrirte al mundo y acceder a más opciones laborales. Por otro lado, el traductor autónomo ha de tener mucho prestigio (que ganarás en aquel organismo internacional).

Espero que os haya gustado mi entrada. 

Besitos.

Modelos de negocio

¡Hola a todos!


En esta entrada voy a incluir la presentación realizada por Mónica, si quereis saber más acerca de este tema...¡¡tendréis que esperar a mañana!!

=)